Wednesday, August 21, 2013

|niji o matsuhito| LETRA EN ESPAÑOL

Luciérnagas...
El dia llego, la letra de niji la tenia ya desde hace dias, pero estaba esperando a que el tema saliera oficialmente. El vídeo es de fotos de fans y de una fotógrafo llamado Makoto Yoneda (amo sus fotografías). La letra fue traducida por mi querida amiga Nathalia Ferreyra y su servidora Lawliet1814.

Que mas les puedo decir, esta letra es hermosa... y volviendo a lo del video de niji, yo me esperaba ver a los chicos en una lluvia o algo así.. caminando con esos impermeables que tienen en la foto, pero vaya que fue una sorpresa verlos maquillados y tan atrevidos jeje... es bueno que nos muestren este concepto diferente de BUMP OF CHICKEN, a mi me gusto mucho, y a ustedes?


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

|kanji| 虹を待つ人

眠れなかった身体に
音が飛び込んで走る
目を閉じれば真っ暗
自分で作る色

癒えないままの痛みが
そっと寄り添って唄う
使い古した感情は
壊れたって動く
見えない壁で
囲まれた部屋
命に触れて
確かめてる

そのドアに鍵はない
そのドアに鍵はない
開けようとしないから
 知らなかっただけ
初めからずっと自由 

冷たいままの痛みが
そっと寄り添って祈る
冷たいままの身体を
温めようとしてる
生きようとする身体を
音は隅まで知ってる
目を開けたって同じ 
自分で作る色
見えない壁が見えた時には
その先にいる人が見える

虹を呼ぶ雨の下
みんな同じ雨の下
上手く手は繋げない 
それでも笑う
同じ虹を待ってる


音が飛び込んで走る
音が飛び込んで走る
音は隅まで知ってる
生きようとする身体を

或いは気付いてて  怖かっただけ
何処までもずっと自由
(音が飛び込んで走る)
そのドアに鍵はない
(音が飛び込んで走る)
そのドアに鍵はない
(音は隅まで知ってる)
上手く手は繋げない 
それでも笑う

同じ虹を待ってる

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

|romanji| niji o matsuhito

Nemurenakatta karada ni
Oto ga tobikonde hashiru
Me o tojireba makkura
Jibun de tsukuru iro

wo wo wo wo

Ienai mama no itami ga
Sotto yorisotte utau
Tsukaifurushita kanjou wa
Koware tatte ugoku
Mienai kabe de Kakomareta heya
Inochi ni furete
Tashikame teru

Sono doa ni kagi wanai
Sono doa ni kagi wanai
Akeyou to shinaikara
Shiranakatta dake
Hajime kara zutto jiyuu

Tsumetai mama no itami ga
Sotto yorisotte inoru
Tsumetai mama no karada o
Atatameyou to shiteru
Ikiyou to suru karada o
Oto wa sumi made shiteru
Me o ake tatte onaji
Jibun de tsukuru iro
Mienai kabe ga mieta tokiniwa
Sono sakini iru hito ga mieru

Niji o yobu ame no shita
Min'na onaji ame no shita
Umaku te wa tsunagenai
Sore demo warau
Onaji niji o matteru

Oto ga tobikonde hashiru
Oto ga tobikonde hashiru
Oto wa sumi made shiteru
Ikiyou to suru karada o

Aruiwa kidzui tete
kowakatta dake
Doko made mo zutto jiyuu
(Oto ga tobikonde hashiru)
Sono doa ni kagi wanai
(Oto ga tobikonde hashiru)
Sono doa ni kagi wanai
(Oto wa sumi made shiteru)
Umaku te wa tsunagenai
Sore demo warau
Onaji niji o matteru

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

|letra en español| La persona que espera el arco iris

Un cuerpo con insomnio
Es recorrido por un sonido que lo invade

Si cierras los ojos habrá una obscuridad inmensa
Uno  mismo crea el color.

Un dolor que no ha sido sanado persiste
Se acerca lentamente y canta.
El sentimiento  que ha sido usado hasta tal desgaste
Esta roto pero sigue en marcha.
En una habitación entre muros invisibles
La vida llama a la puerta y lo confirma…

Esa puerta no tiene llave
Esa puerta no tiene llave
Debido a que no intentaste abrirla
Simplemente no lo sabías
Desde el principio fuiste  libre

Un dolor que aún es frió persiste
Se acerca lentamente y ora
Un cuerpo que aún es frió persiste
Intenta mantenerse caliente
Un cuerpo que intenta vivir
Y conoce cada centímetro de aquel sonido
Si abres los ojos es igual
Uno  mismo… crea el color.
Cuando esa pared invisible, se vuelve visible
A esa persona que está más allá la puedo ver

Llama al arco iris bajo la lluvia
Todos estamos bajo la misma lluvia
Aunque no estemos totalmente sujetos de la mano
Aun así sonreímos
Esperamos el mismo arco iris

Es recorrido por un sonido que lo invade
Es recorrido por un sonido que lo invade
Aquel sonido conoce cada centímetro
De este cuerpo que intenta vivir

Seguro lo habías notado,
Pero tenías miedo…
Eres totalmente libre y para siempre
(Es recorrido por un sonido que lo invade)
Esa puerta no tiene llave
(Es recorrido por un sonido que lo invade)
Esa puerta no tiene llave
(Es recorrido por un sonido que lo invade)
Aunque no estemos totalmente sujetos de la mano
Aun así sonreímos
Estamos esperando el mismo arco iris.

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


|video niji o matsuhito en español|
Romanji translation by Lawliet1814
Spanish translation by Nathalia Ferreyra and Lawliet1814
Photos by Makoto Yoneda
Ana Beatriz Alayan
Siti Uswatun Hasanah, and Ana Nava.
Special thanks to Natha-chan and Yoneda-san.




0 Reactions to this post

Add Comment

    Post a Comment

    Deja un comentario...